Yeah, see what I mean?

It's because it varies depending on the sentence and its meanings (I'm pretty sure most of the Slavic languages have similar things too). Here are a few examples:
English:
Two guys were walking down the street.
Polish:
Dwaj faceci szli ulicą.
English:
Two girls were walking down the street.
Polish:
Dwie dziewczyny szły ulicą.
English:
Two airplanes flew over the airport.
Polish:
Dwa samoloty przeleciały nad lotniskiem.
English: It's still a long way to those
two statues.
Polish: Jeszcze kawał drogi do tamtych
dwóch posągów.
There's tons more I could mention, but I can't be arsed to think of them - you'll get what I mean with those four.

Sorry for the weird examples, they were just first ones that came to mind.
EDIT: Just realized I'm continuing this off-topic madness. Sorry!

I guess we could start a thread with random facts about languages.
